இந்த வலையில் தேடவும்

Friday, December 28, 2012

திக்குத் தெரியாத காட்டில்- Translation


திக்குத் தெரியாத காட்டில் - உன்னைத்
தேடித் தேடி இளைத்தேனே. 

Deep in the forest directionless- I
Sought you Krishna,  restless

மிக்க நலமுடைய மரங்கள் - பல
விந்தைச் சுவையுடைய கனிகள் - எந்தப்
பக்கத்தையும் மறைக்கும் வரைகள் - அங்கு
பாடி நகர்ந்து வரும் நதிகள்

Trees that bear the sign of health
and the fruits of all peculiar taste
Hills that hide any side from the sight
where rivers  flow with a song and haste

ஆசை பெறவிழிக்கும் மான்கள், உள்ளம்
அஞ்சக் குரல்பழகும் புலிகள், - நல்ல
நேசக் கவிதைசொல்லும் பறவை, - அங்கு
நீண்டே படுத்திருக்கும் பாம்பு

Deers that stare with their lovely eyes
and tigers that growl on terrifying voice
A serpent resting lazily on the way
And birds that pleasingly make a poetic noise!

தன்னிச்சை கொண்டலையும் சிங்கம் - அதன்
சத்தத் தினிற்கலங்கு யானை அதன்
முன்னின் றோடுமிள மான்கள் - இவை
முட்டா தயல்பதுங்குந் தவளை -
 
A lion that roam on his own will - and
an elephant that fear on the lion's roar
Deers run by fearless -Behold there
a frog hides herself in a pore

கால்கை சோர்ந்துவிழ லானேன் - இரு
கண்ணும் துயில்படர லானேன் - ஒரு
வேல்கைக் கொண்டுகொலைவேடன் - உள்ளம்
வெட்கம் கொண்டொழிய விழித்தான்

Falling on the ground with my sick limbs
Sleep was at my eyes so near
Stood there a deadly hunter shameless
Holding in his hands a cruel spear

பெண்ணே உனதழகைக் கண்டு - மனம்
பித்தங்கொள்ளு தென்று நகைத்தான் - அடி
கண்ணே, எனதிருகண் மணியே - உனைக்
கட்டித் தழுவமனம் கொண்டேன். 

Said the hunter smiling, O Sweet lady
I go lunatic at your heavenly beauty
You are like my eyes to me, O Gorgeous
To embrace you is all now my duty!

சோர்ந்தே படுத்திருக்க லாமோ? - நல்ல
துண்டக் கறிசமைத்துத் தின்போம் - சுவை
தேர்ந்தே கனிகள் கொண்டு வருவேன் - நல்ல
தேங்கள் ளுண்டினிது களிப்போம்.

Come we shall eat and be merry
Would you lie enervated o my lady
I shall pick up the best fruit for you
Lets gulp the honey-like toddy


என்றே கொடியவிழி வேடன் - உயிர்
இற்றுப் போகவிழித் துரைத்தான் - தனி
நின்றே இருகரமுங் குவித்து - அந்த
நீசன் முன்னர் இவை சொல்வேன்: 

Said thus the evil eyed hunter
His words would eat away my soul
I prayed him;uttered these words
Feeling as a lonely standing pole

அண்ணா உனதடியில் வீழ்வேன் - மனம்
அஞ்சக் கொடுமைசொல்ல வேண்டா - பிறன்
கண்ணலஞ் செய்துவிட்ட பெண்ணை  - உன்றன்
கண்ணற் பார்த்திடவுந் தகுமோ?

Would you utter mind fearing words!
I fall on your feet, O my brother
Could you ever even look at a lady
that is married to other?

ஏடி, சாத்திரங்கள் வேண்டேன்: - நின
தின்பம் வேண்டுமடி, கனியே,
மோடி கிறுக்குதடி தலையை, - நல்ல
மொந்தைப் பழையகள்ளைப் போலே' 
 
Speak not ethics to me O girl
All I need now is your pleasure
Alike a bottle-full of an old liquor
You smash my head with a great pressure

காதா லிந்தஉரை  கேட்டேன் - 'அட
கண்ணா!' வென்றலறி வீழ்ந்தேன் - மிகப்
போதாக வில்லையிதற் குள்ளே - என்றன்
போதந் தெளியநினைக் கண்டேன். 

Hearing these unbearable words 
I yelled your name and fell
Not many moments passed by
I beheld you and was out of hell

கண்ணா! வேடனெங்கு போனான்? - உனைக்
கண்டே யலறிவிழுந் தானோ? - மணி
வண்ணா! என தபயக் குரலில் -எனை
வாழ்விக்க வந்தஅருள் வாழி!

Where has the hunter gone, O krishna
Did he fall in fear seeing thy face?
Had you come upon hearing my feeble voice?
Victory!Victory! to thy grace!


சமுத்ரா 

 

 

 
 

5 comments:

இராஜராஜேஸ்வரி said...

அருமையான பாரதியின் பாட்டு ..

கவியாழி said...

நல்ல படைப்பு.அதுபோலவே மறுமொழி பதிப்பு நன்று பாராட்டுக்கள்

Tamil Magazine said...

வித்தியாசமான பதிவு
அர்த்தமுள்ள கவிதை

bandhu said...

இதில் உள்ள சில பத்திகளை வைத்து அமைந்த ஜி என் பி யின் இந்த பாட்டை கேட்டிருக்கிறீர்களா? ராக மாலிகைக்கு ஒரு நல்ல உதாரணம்.
http://www.youtube.com/watch?v=aQKbjRwF8jM

சமுத்ரா said...

கேட்டிருக்கிறேன்...சந்தானம் பாடும் ராக மாலிகையில் எல்லா சரணமும் வரும்.